老師說義大利人對情人說的「我愛你」、和對朋友家人說的「我愛你」是不一樣的,

如果他對他媽媽說Ti amo,那就是伊底帕斯issue了;

義大利文中對朋友家人說的「我愛你」,

照字面上翻譯起來的意思就是「我好想要你」,

我又忍不住自己腦補(腦波放電過盛我無法控制):這在中文語境裡,明明就是比「我愛你」更有sexual meaning啊。

語言和文化差異真是有趣啊。

 

老師激動地要糾正我的發音,要屎了我都聽不出差別,

老師到底用口腔中的哪個部分發出那個他斤斤計較的音的?

被逼到最後在內心小劇場爆走很想帶著小孩的任性直接嗆老師:

「你自己都來台灣二十幾年了,中文還爛成這樣是想怎樣?

每次都搞不清楚『也』字要放在名詞後面,都先講『也』才講名詞!『也我是』到底是哪招?」

然後冷靜了想說,啊這樣不行本來我就是要來好好學習的不可以這樣爆走。XD

跟不怕開口、認真學習的同學們一起上課真的很舒服。

已經是五個人的小班制,同學們因為要上班或趕論文,

常常變成只有我和另外一位同學一對二家教,

這位同學對於這種情況很焦慮,

覺得只有兩個面對老師很緊張,

念課文和被問問題、輪來輪去就是兩個人,

害我這種愛撿便宜的大嬸不好意思跟她說其實我還蠻喜歡兩個人的,

這樣很划算、有賺到耶。

arrow
arrow
    文章標籤
    義大利文
    全站熱搜

    紅咖哩 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()