close

Massimo老師使用「吧」這個語助詞的時機,

常有種不合時宜的外國人可愛,

例如告訴我們這個發音要小心,他會說:「小心吧」;

叫我們看他怎麼念一個詞,他說:「看我吧」。


隨著文法越來越難,其實不是難,

是有種台灣人難以理解的囉唆--陰陽性和單複數的使用,

真討厭分什麼陰陽性,開口前就被這些替換搞到腦筋打結。

 

今天要進入更進階的文法,

老師很認真地用他開口前也要想很久的中文說:

「現在要進入一個複雜的部分... ...(想中文的空白時間五秒鐘)在這之前,你們要把英文完全、完全忘記吧,不然沒辦法學好。」

 

從開始上文法開始,老師就一直強調,

義大利文中的名詞是老闆,

形容詞、冠詞都要隨著名詞做陰陽性和單複數的變化,

我想好吧就這樣名詞好了不起,但沒想到竟是這麼崇高的地位,

如果要說:「這是她的書。」因為書是陽性名詞,所以整個句子都要用陽性語態來述說,不管擁有者是男是女。

 

挖靠,這真的不只是顛覆中文的語法邏輯了,

連荼毒我們十幾年的英文邏輯真的都要完全忘記了。

 

嗯哼,

我想我會成為一個半調子,

英文已經不夠好,

義大利文也不知道在說啥。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 紅咖哩 的頭像
    紅咖哩

    人生目標就是當一坨終極爛泥

    紅咖哩 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()