close
Massimo老師使用「吧」這個語助詞的時機,
常有種不合時宜的外國人可愛,
例如告訴我們這個發音要小心,他會說:「小心吧」;
叫我們看他怎麼念一個詞,他說:「看我吧」。
隨著文法越來越難,其實不是難,
是有種台灣人難以理解的囉唆--陰陽性和單複數的使用,
真討厭分什麼陰陽性,開口前就被這些替換搞到腦筋打結。
今天要進入更進階的文法,
老師很認真地用他開口前也要想很久的中文說:
「現在要進入一個複雜的部分... ...(想中文的空白時間五秒鐘)在這之前,你們要把英文完全、完全忘記吧,不然沒辦法學好。」
從開始上文法開始,老師就一直強調,
義大利文中的名詞是老闆,
形容詞、冠詞都要隨著名詞做陰陽性和單複數的變化,
我想好吧就這樣名詞好了不起,但沒想到竟是這麼崇高的地位,
如果要說:「這是她的書。」因為書是陽性名詞,所以整個句子都要用陽性語態來述說,不管擁有者是男是女。
挖靠,這真的不只是顛覆中文的語法邏輯了,
連荼毒我們十幾年的英文邏輯真的都要完全忘記了。
嗯哼,
我想我會成為一個半調子,
英文已經不夠好,
義大利文也不知道在說啥。
全站熱搜
留言列表