語言是認識一個文化的重要進路,
當學習一種語言到進入到「俚語」階段時,
常常很驚訝,世界各地的「低俗」竟是如此相似,
例如我從以前就覺得不同文化罵髒話總是不離侮辱人家媽媽這件事很奇妙,
大概即使種族、文化各不相同,人類(humankind)還是有些共享的基本價值?
I don't know.
這周老師教到了extra book的俗諺,
這要先從favore這個新的單字說起,
favore的意思是favor,
其實西方的語言邏輯還是蠻相像的,
所以如果要請人家幫忙,句子的語法和英文一樣,
英文是 Do me a favor, 義大利文是 Fammi un favore.
favore也可以用piacere替換,變成Fammi un piacere.
但這句話前面加上一個"ma", but 的意思,
句子的意思就不一樣了,
Ma fammi un piacere!
直接從字面翻譯的意思是「但你幫我個忙」,
講到這裡或許可以猜想到它的意思了,
使用時機就是在不認同對方說的話的時候,
我自己是翻譯成「拜託你好不好?」、「哩馬幫幫忙~」
或是閩南語的「哩馬咖拜託耶」、「哩搭馬賀啊!」
這樣來理解覺得很貼切XD
語言文化是不是比我們想像的相近呢?
再來是另一個更有趣的句子,
因為老師教到sedere(坐)這個動詞,
說到sedere當成名詞的話,是屁股的意思,
屁股還有另外一個說法叫 culo,是比較俗的講法,像是英文中的ass,
然後老師就再教了一個extra book的俗諺:
Che culo che hai!
我自己不知是否準確地把它翻成英文就是: What kind of ass you have!
翻成中文可能要轉換一下語氣:你怎麼有這樣的屁股!
其實是「你怎麼那麼幸運!」 "How lucky you are!"的意思,
老師說這不是不好的說法,只是比較粗俗一點,大概是朋友之間會使用,
既然如此也就沒有敬語的說法 XDDDD
不知為何被老師這個特別說明敲到笑點,覺得老師還補充說明真是太中肯太可愛了!
上完課回家後要跟家母分享這兩個有趣的俗諺,
但沒辦法用邏輯較相近的英文翻譯(因為家母聽不懂英文),
這個分享的過程變得比較困難,
我說:「就是『你擁有怎麼樣的屁股啊!』的意思。」
家母露出十分疑惑的表情,問:「妳用中文都沒辦法跟我說清楚了,老師要怎麼跟你們解釋?」
於是我想到,用閩南語或許比較好理解,我說這句話是要形容對方十分幸運的意思,
大概就是閩南語中的「哩踏武這款咖噌?」
我這麼一說家母立馬就融會貫通了XDDD,
她說就像「沒那款咖噌,麥呷那款瀉藥」這句話裡頭咖噌的意思,
我說對對對,老師在教那句俗諺時我當下就是想到這句話,
不過這個跟老師分享不知道好不好?(其實我好想講啊~哈哈哈)
學習語言的趣味除了是看見另一個世界之外,還有很大一部分也是來自發現這種相似文化的時刻吧~
(待續)
P.S. 附上手寫筆記的照片,自己覺得頗好笑。
留言列表